domenica 10 maggio 2015

PRIMERA CONVOCATORIA DE ARTE POSTAL SOBRE EL TEMA “INMIGRACIÓN”


El Progetto 7LUNE (www.progetto7lune.it) está conformado por un grupo de profesionales voluntarios amantes del arte y de la poesía hispanoamericana. No recibe ayudas de ninguna entidad o gobierno y su única finalidad es difundir la cultura de la parte de Latinoamérica de habla española. Además de los eventos, las publicaciones y las transmisiones podcast, hemos decidido añadir, gracias a la sugerencia de nuestra amiga pintora mexicana Carmen Parada, la experiencia de una convocatoria de Arte Postal.


Por eso convocamos a todo artista hispanoamericano, sin importar estilo, a enviarnos una postal en técnica libre, con una obra suya original, y en el otro lado escribiendo un poema de 5 renglones máximo, con letra legible, que acompañe la ilustración, junto al nombre del artista (y autor del poema, que deben ser la MISMA persona), el país de procedencia y un correo electrónico donde ubicarlo. 

La postal debe ser enviada a la dirección:

PROGETTO 7LUNE

PRESSO IDA ROSSELLI

QUARTIERE ARETUSA 54
30173 MESTRE (VENEZIA)
ITALIA

Se prevén espacios expositivos en la ciudad de Venecia y ulteriores posibilidades de difusión. Se ruega que nos informen del envío de las postales a la dirección info@progetto7lune.it para darles acuso de recibo en cuanto las recibamos, incluyendo su nombre completo, nombre artístico, país de procedencia, título de la obra, y técnica. Se admitirán las postales (sin sobre y de las medidas de 10x 15 cm) hasta el 31 de Julio 2015 (fecha del matasellos). Terminadas las exposiciones, que se realizarán en octubre y noviembre 2015, las postales no serán devueltas y Progetto 7LUNE las expondrá en eventos culturales todas las veces que considere conveniente su exhibición, avisando con un correo electrónico a los artistas. Los participantes, a quienes se les enviará una constancia digital vía correo electrónico, al aceptar participar en esta convocatoria aceptan los términos y condiciones y autorizan a uso de las imágenes y versos para su uso en carteles y catálogos digitales sin fines de lucro.

sabato 2 maggio 2015

Dalla Settima Plaquette di Poesia Ispanoamericana 7LUNE - HUMBERTO AK’ABAL (Guatemala)

Per scaricare GRATUITAMENTE il numero completo cliccare  

Per ricevere notifica Email dell'uscita delle prossime Plaquettes (con i link per scaricarle) cliccare  

DÉJAME

Puedo caminar solo.
Para soñar me basta
la sombra de los árboles:
me impide avanzar
el peso de tu mano
sobre mi cabeza.

LASCIAMI

Ce la faccio a camminare da solo.
Per sognare mi basta
l’ombra degli alberi:
mi impedisce di andare avanti
il peso della tua mano
sulla mia testa.





Dalla Settima Plaquette di Poesia Ispanoamericana 7LUNE - MARINA CENTENO (Messico)

Per scaricare GRATUITAMENTE il numero completo cliccare  

Per ricevere notifica Email dell'uscita delle prossime Plaquettes (con i link per scaricarle) cliccare  

HOMBRÍA

Cuando sepas lo que es tener un hombre entre las piernas querrás tener hijos y servir a la sociedad
Envolverte en el rumbo de las nueces abiertas y satisfacer la promiscuidad
Entonces verás la Poesía como algo remoto amamantando frases alusivas al beso
Ay de ti si el oleaje te encinta Ay de ti si manipulas el origen
Eres simple y huraña -dijo Mamá Por eso vuélvete ingrávida y fatalista
Cuando sepas lo que es tener un hombre entre las piernas querrás escribir de escollos y menstruación
Mientras tanto lee el disfraz de las estrellas y el aturdimiento del pez

VIRILITÁ

Quando saprai cos’è avere un uomo tra le gambe vorrai avere figli e servire la società
Coinvolgerti nella sorte delle noci aperte e soddisfare la promiscuità
Allora vedrai la Poesia come qualcosa di remoto allattando frasi allusive al bacio
Povera te se la mareggiata t‘ingravida Povera te se manipoli l’origine
Sei sempliciotta e schiva –ha detto mia Madre Perciò diventa sterile e fatalista
Quando saprai cos’è avere un uomo tra le gambe vorrai scrivere di scogli e mestruazioni Intanto leggi il travestimento delle stelle e lo stordimento del pesce



Dalla Settima Plaquette di Poesia Ispanoamericana 7LUNE - SEBASTIÁN MIRANDA BREMES (Costa Rica)

Per scaricare GRATUITAMENTE il numero completo cliccare  

Per ricevere notifica Email dell'uscita delle prossime Plaquettes (con i link per scaricarle) cliccare  

DISCURSO DE UNA MADRE

1.
Aquí la religión no es por salvación
es por sobrevivencia

conocemos el destino de nuestros hijos

sus cabezas desfilaran como faroles

2.
El dios que conocemos
es distinto al resto

éste habita en las celdas
en el auto en fuga
en el cañón del arma
para que desvíe
                        las balas

3.
A través de una oración
                                 nos resignamos
¿para qué regaños
                             castigos?
cada uno es ciego
                         y sordo

DISCORSO DI UNA MADRE

1.
Qui la religione non è per salvarsi
è per sopravvivere

conosciamo il destino dei nostri figli

le loro teste sfileranno come lanterne

2.
Il dio che conosciamo
è diverso dagli altri

costui abita nelle celle
nell’auto in fuga
nella canna dell’arma
per deviare
                le pallottole

3.
Attraverso una preghiera
                            ci rassegnamo
perché rimproveri e castighi?
ognuno è cieco
                            e sordo



Dalla Settima Plaquette di Poesia Ispanoamericana 7LUNE - ANA LUCÍA MONTOYA (Colombia)

Per scaricare GRATUITAMENTE il numero completo cliccare  

Per ricevere notifica Email dell'uscita delle prossime Plaquettes (con i link per scaricarle) cliccare  

PALPITAS, DIOSA

palpitas Diosa un solo vientre
único del Hoy
—vasija de mil edades—
palpitas como matriz y agua
como madre y parto
como hijos y Divino Huevo
como Eva Una
como El Todo-Hembra
pares universos en el día
y arrullas plenilunios y mareas
en la Noche Negra
eterno tu estro
sacerdotisa-tea
tu útero
hoguera ardiendo
palpitas y palpitas hambres
palpitas y palpitas fuego
¡palpitas sagrada Bruja!
Divina…
palpitas y palpitas de vida y de muerte
desde tu cielo-infierno
¡palpitas Diosa!


PALPITI, DEA

palpiti Dea un solo ventre
unico dell’Oggi
-recipiente di mille età-
palpiti come utero ed acqua
come madre e parto
come figli e Uovo Divino
come Eva Una
Come Il Tutto-Femmina
partorisci universi nel giorno
e culli pleniluni e maree
nella Notte Nera
eterno il tuo estro
sacerdotessa-fiaccola
il tuo utero
falò che arde
papiti e palpiti fame
palpiti e palpiti fuoco
palpiti sacra Strega!
Divina...
palpiti e palpiti di vita e di morte
dal tuo cielo-inferno
palpiti Dea!



Dalla Settima Plaquette di Poesia Ispanoamericana 7LUNE - RIGOBERTO PAREDES (Honduras)

Per scaricare GRATUITAMENTE il numero completo cliccare  

Per ricevere notifica Email dell'uscita delle prossime Plaquettes (con i link per scaricarle) cliccare  

COMO UNA ELEGÍA

Mamá ya tiene canas, mal humor y biznietos,
se levanta más tarde,
confunde días y fechas,
habla sola,
oye menos,
se le quema el arroz,
no ve sin los anteojos,
se sabe de memoria las telenovelas,
camina a duras penas
y sólo sale a misa.
Señora
(piedra viva
en mitad
del camino de la muerte)
yo la quiero como a una quinceañera.

COME UN’ELEGIA

Mia madre ha già i capelli bianchi, cattivo umore e dei pronipoti,
si alza più tardi,
confonde le date e i giorni,
parla da sola,
ci sente meno,
gli si attacca il riso sulla pentola,
non ci vede senza gli occhiali,
conosce a memoria le telenovelas,
le costa molto camminare
ed esce solo per andare a messa.
Signora
(pietra viva
a metà
del cammino della morte)
io la amo come fosse una quindicenne.

Dalla Settima Plaquette di Poesia Ispanoamericana 7LUNE - ARLETTE VALENOTTI (Venezuela)

Per scaricare GRATUITAMENTE il numero completo cliccare  

Per ricevere notifica Email dell'uscita delle prossime Plaquettes (con i link per scaricarle) cliccare  

DISCULPA

Disculpa la osadía…
si fui indiscreta, disculpa.
No fue culpa mía,
pasaba por tu vida
y vi la luz de tu corazón encendida.

Entré y tomé asiento
me creí en casa
recorrí cada rincón
descubrí tus secretos
y me serví café.

Tu corazón apretaba
me sentí protegida.

Luego, una brisa helada me sacudió.
Corrí a cerrar las puertas…
apagué la luz.

No temas
no digas nada.
Conozco la salida.

SCUSA

Scusami se oso...
se sono stata indiscreta, scusa.
Non è stata colpa mia,
passavo per la tua vita
e ho visto la luce del tuo cuore accesa.

Sono entrata e ho preso posto
ho pensato d’essere a casa
ho percorso ogni angolino
ho scoperto i tuoi segreti
e mi sono versata del caffé.

Il tuo cuore mi stringeva
mi sono sentita protetta.

Poi, una brezza gelida mi ha scosso.
Sono corsa a chiudere le porte..
ho spento la luce.

Non aver paura
non dire nulla.
Conosco l’uscita.

Dalla Settima Plaquette di Poesia Ispanoamericana 7LUNE - KIKE ZEPEDA (El Salvador)

Per scaricare GRATUITAMENTE il numero completo cliccare  

Per ricevere notifica Email dell'uscita delle prossime Plaquettes (con i link per scaricarle) cliccare  

OTRA PALABRA PARA LLAMARME A COMER
(Madre me llama a comer, dice hijo / hijo es una palabra, que como hilo / sirve para muchas cosas)

¿Te das cuenta Madre? ahora ya podés decir
            – gritalo si querés –
“Tengo un hilo que es poeta, toca la guitarra mientras piensa el amor
y estudia antropología” y yo diría con todo orgullo “Si madre, yo soy tu hilo”
Y mientras voy a vos, como si enrollaras el carro del hilo
podés decir también
“tengo otro hilo, que estudia para construir cosas y luchar le gusta también”
Mi hermana solo diría “Si madre ahí voy”
Mientras se deja enrollar por tus manos
Y terminas de enrollar el carrito de hilo en tus manos diciendo
“tengo otro hilo que estudia, que es el más inteligente…”
Este es el hilo más difícil de enrollar
Pero se enrolla siempre
Y el mundo se dejaría reparar los agujeros con los hilos desde tus manos
No importa si me llamas para comer
o empiezas a enrollar el carrito del hilo,
Yo sé que en todas tus palabras
Me esconden un te amo

UN’ALTRA PAROLA PER DIRMI DI VENIRE A MANGIARE
(Mia madre mi chiama perché vada a mangiare, dice figlio / figlio è una parola, che come filo / serve per molte cose)

Hai visto, mamma? puoi già dire
            – gridalo se vuoi –
“Ho un filo che è poeta, suona la chitarra mentre pensa all’amore
e studia antropologia” ed io direi pieno di orgoglio “Si mamma, io sono il tuo filo”
E mentre vado verso di te, come se riavvolgessi il rocchetto del filo
puoi anche dire
“ho un’altro filo, che studia per costruire le cose e ama anche la lotta”
Mia sorella direbbe semplicemente “Sì, mamma, vengo subito”
Mentre si lascia riavvolgere dalle tue mani
e tu finisci di avvolgere il rocchetto di filo tra le tue mani dicendo
“ho un altro filo che studia, che è il più intelligente…”
Questo è il filo più duro da riavvolgere
Ma alla fine si avvolge sempre
E il mondo si lascerebbe riparare qualsiasi buco con i fili imbastiti dalle tue mani
Non importa se mi chiami perché vada a mangiare
o se cominci a riavvolgere il filo al rocchetto,
Io so che ognuna delle tue parole
Mi nasconde un ti amo

venerdì 1 maggio 2015

Settima Plaquette di Poesia del Progetto 7LUNE

E' disponibile la Settima Plaquette del Progetto 7LUNE.
Le poesie sono di: HUMBERTO AK’ABAL (Guatemala), MARINA CENTENO (Messico),
SEBASTIÁN MIRANDA BREMES (Cost Rica),
ANA LUCÍA MONTOYA (Colombia), RIGOBERTO PAREDES (Honduras),ARLETTE VALENOTTI (Venezuela), KIKE ZEPEDA (El Salvador).

La musica è di MAURICIO GUTIERREZ VENTURA (Costa Rica).

L'immagine di copertina è di CONCEPCION GARCIA SANCHEZ (Messico).


Leggi, Stampa o Scarica il Pdf


Versione ascoltabile (File Mp3)
Ascolta o Scarica



Versione scaricabile (File Pdf)
Leggi o Scarica



Versione stampabile (Formato A4)
Leggi o Stampa



Versione iBook
Leggi o Scarica



Versione Podcast
Ascolta o Iscriviti


Video/Lettura



Per vedere le altre Plaquettes 7LUNE 



E' POSSIBILE RICEVERE NOTIFICA MAIL DELL'USCITA DELLA NUOVA PUBBLICAZIONE 
(CON LINK PER SCARICARE I VARI FORMATI)